ふうに
”Like that”/ように
ふうに is the same thing as ように.
It’s a little less common and has a tiny difference (see below), but meaning wise it’s the same.
Unlike ように which is only modified by plain form verbs or の;
ふうに is typically modified by な adjectives and いう.
Additionally, ふうに may suffix to a compound word, typically a geographic area.
Unless suffixing, ふうに is typically かな。
Examples
- そんなふうにはできない – I can’t do (it) like that.
- どんなふうになっているか分からない – I don’t know how it has become.
- アメリカ風に作ったピザだ – A pizza made like America (style).
というふうに
In that way…
というふうに basically connects sentences with the word “like” (adverbial).
「AというふうにB」 means B was done “Like a”.
This is closer in meaning to “Almost as if” or “Like they were sad” than “as if (hypothetical).
Examples
- 彼はもう死んでいるというふうに考えている – I’m thinking like he’s already dead.
- 恥ずかしいというふうに目をそらした – He averted his eyes like he was ashamed.
- 馬鹿だというふうに口を開けたままにした – He left his mouth open like he was an idiot.
- そういうふうに終わった – It ended like that.
Differences
As mentioned before there’s no real difference in meaning between ふう and よう. (Source)
However there is a difference in how they connect to other words:
ふうに tends to be modified with な adjectives or plain form verbs.
ように is only modified by plain form verbs (Different meaning) or の.
ように does not take な。
Examples
- 中華風に作った – Chinese style food.
- 中華のように作った – Made like Chinese food.
- あんなふうに – Did like that.
- あのように – Like that
*あんなように and あのふうに are weird. (Source 1) (Source 2)