にしても

にしても

にしても is a phrase meaning “even if”. It is decision にする + ても. It mostly hypothetical* (see bottom). 
You could interpret it literally as “even if we treat that as the case”
Usage wise its almost identical to ても, but has a stronger nuance of “regardless“. 

See also にしては

 

No matter if

Regardless/No difference if
XにしてもYにしても

Like でも,  にしても can be used to stress that there’s no difference in what you decide/do etc.
In this pattern, the nuance of “deciding” is stronger. (From にする

それにしても is a common expression using にしても that means “regardless of that” or “anyway”.

Examples

  • にしてもみどりにしても同じだ
    (Make it) Blue or green, It’s the same. 

  • ミカンにしてもバナナにしても構わない
    I don’t care if its a banana or an orange.

  • どちらにしても変わらない
    It’s not going to change regardless of which one you pick. 

  • それにしてもよかった
    Anyway, that’s great!

Regardless of if

Regardless of if
Plain Verb + にしても
Noun/Adjective + にしても

にしても, again like でも, can be used to express “even if”. However the nuance of “regardless” is stronger than でも。

Examples

  • 雨が降るにしても大丈夫だ。
    Regardless of if it rains, it’ll be ok.

  • 彼がひとりにしても問題はないと思う
    Regardless of if he’s alone, there shouldn’t be a problem. 

  • 彼が裏切ったにしても、計画は変わらない
    Even if he has betrayed us, the plan won’t change.

  • どこにしても同じだ
    It doesn’t matter where, it’ll be the same. (No matter where we choose)

  • にしても聞かない
    No matter what we do, it doesn’t work. (No matter what we do)

にしても、としても, and ても

  • ても – General “even if”.
    雨が降っても大丈夫 – It’s ok even if it rains. (Rain’s ok too). 

  • にしても – Regardless of if, No matter even if
    雨が降るにしても大丈夫 – Rains, even in that case, it’s ok. (Hypothetically)
    雨が降っにしても大丈夫 – Even in the case that it has rained, it’s ok. (Less hypothetical).
    (Even now that it has rained, it still doesn’t matter). 

  • としても Temporarily accepts a fact as true, then dismisses
    雨が降るとしても大丈夫 – Even supposing it does rain, that’s ok. (Hypothetical).
    雨が降ったとしても大丈夫 – Even supposing it has rained, it’s ok. (Hypothetical).

 

For the AでもBでも pattern:
 when it is a choice, にしても is preferred;
when its a general statement でも is preferred.
としても is rare in this pattern. 

  • バナナにしても、リンゴにしても変わらない – Regardless of if you choose a banana or an apple, it doesn’t matter
  • バナナでも、リンゴでも変わらない – Apple or banana, there’s no difference
  • バナナとしても、リンゴとしても変わらない – If its an apple or if its a banana, it doesn’t matter.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *