にしても
にしても is a phrase meaning “even if”. It is decision にする + ても. It mostly hypothetical* (see bottom).
You could interpret it literally as “even if we treat that as the case”
Usage wise its almost identical to ても, but has a stronger nuance of “regardless“.
See also にしては
No matter if
Regardless/No difference if
XにしてもYにしても
Like でも, にしても can be used to stress that there’s no difference in what you decide/do etc.
In this pattern, the nuance of “deciding” is stronger. (From にする)
それにしても is a common expression using にしても that means “regardless of that” or “anyway”.
Examples
- 青にしてもみどりにしても同じだ
(Make it) Blue or green, It’s the same. - ミカンにしてもバナナにしても構わない
I don’t care if its a banana or an orange. - どちらにしても変わらない
It’s not going to change regardless of which one you pick. - それにしてもよかった
Anyway, that’s great!
Regardless of if
Regardless of if
Plain Verb + にしても
Noun/Adjective + にしても
にしても, again like でも, can be used to express “even if”. However the nuance of “regardless” is stronger than でも。
Examples
- 雨が降るにしても大丈夫だ。
Regardless of if it rains, it’ll be ok. - 彼がひとりにしても問題はないと思う
Regardless of if he’s alone, there shouldn’t be a problem. - 彼が裏切ったにしても、計画は変わらない
Even if he has betrayed us, the plan won’t change. - どこにしても同じだ
It doesn’t matter where, it’ll be the same. (No matter where we choose) - 何にしても聞かない
No matter what we do, it doesn’t work. (No matter what we do)
にしても、としても, and ても
- ても – General “even if”.
雨が降っても大丈夫 – It’s ok even if it rains. (Rain’s ok too). - にしても – Regardless of if, No matter even if
雨が降るにしても大丈夫 – Rains, even in that case, it’s ok. (Hypothetically)
雨が降ったにしても大丈夫 – Even in the case that it has rained, it’s ok. (Less hypothetical).
(Even now that it has rained, it still doesn’t matter). - としても – Temporarily accepts a fact as true, then dismisses
雨が降るとしても大丈夫 – Even supposing it does rain, that’s ok. (Hypothetical).
雨が降ったとしても大丈夫 – Even supposing it has rained, it’s ok. (Hypothetical).
For the AでもBでも pattern:
when it is a choice, にしても is preferred;
when its a general statement でも is preferred.
としても is rare in this pattern.
- バナナにしても、リンゴにしても変わらない – Regardless of if you choose a banana or an apple, it doesn’t matter
- バナナでも、リンゴでも変わらない – Apple or banana, there’s no difference
- バナナとしても、リンゴとしても変わらない – If its an apple or if its a banana, it doesn’t matter.