別に

別に

Not particularly
別に+ない

別に+ Negative form verb has meanings ranging from “Not in particular”, “Not really”,  “not worth mentioning”, “not that much” and “it’s not like it’s…”. 
That’s kind of a lot, but the gist is that 別に downplays the degree of something. 
別に are done, but incidentally

Examples

  • 別に害はない – It’s not really harmful
  • 別に好きじゃない – I don’t particularly like it. (Don’t hate it, don’t like it)
  • 別に飲まない – I don’t drink it in particular
  • 別に勉強していない – I’m not really studying.
  • 彼は別に嫌いなわけじゃないが、好きじゃない。- I don’t particularly hate him, but I don’t like him.
  • チョコは好きですか?別に好きじゃない。 – Do you like chocolate? Not particularly
  • 別に苦くないよ – Its not really bitter/It’s not like its bitter. 

別にいい

別にいい is a common phrase you’ll probably hear. It means that something is ok (or not particularly bad). In short, the speaker doesn’t mind or think that it will matter.

  • これ食べていい?
    別にいいよ – Yeah its ok./doesn’t matter to me/Yeah don’t worry. 

別に

Sometimes, you might  hear 別に by itself. There are 2 options: 

別に(いい) – Nevermind — Don’t worry about it. I don’t care about it.
別に(ない)- ない verb implied from conversation and dropped. 

あまり and 別に

あまり (ない) and 別に (ない)ar similar, but 別に has a nuance of “not worth talking about

あまり explicitly states “not much“, i.e. some, but not a lot.
別に leaves it vague. Its probably not a lot, but somewhat implies a “normaldegree of the verb/adjective.
別に kind of feels like it might be done, but not done for the sake of itself, just incidentally. 
(Not especially)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *